unpleasantとuncomfortableの違い
unpleasant :不快な、不愉快な
uncomfortable:心地よくない、気まずい
またまた、似てる単語シリーズ。今回はよく使うであろうこの2つの単語です。
結論から言うと、この2つは「不快レベル」が違います。unpleasant の方がuncomfortableより不快です😒上記の日本語訳もいい感じにレベル差を表してる👍🏻
この2つの違いをオンライン英会話でUKの先生に聞いたら、
unpleasant=horribleのpoliteバージョン
uncomfortable=doesn't feel good
との事でした。イギリス英語ではunpleasant=horrible>uncomfortableのようです。
一方、ダーリンに聞いてみたら、unpleasantはhorribleよりはマシのようです。なので、アメリカ英語ではhorrible>unpleasant> uncomfortableですね。
使い方について注意点が一つ⚠️
He is unpleasant.
彼は不愉快な奴だ。
He is uncomfortable.
彼は少し不愉快に感じている。
この2つの文、使い方は同じですが意味が変わります。
He is unpleasant.は彼自身が不愉快な人である(He makes somebody feel unpleasant.)のに対して、He is uncomfortable.は彼が不愉快に感じています。(He feels uncomfortable.)
私は普段uncomfortableばかり使うのですが、かなりのレベルで不快な時はunpleasantを使おうと思います。(使う機会少ない方がいいですけどね。笑)