イディオム I bet. とYou bet. I bet. :そうだよね。 You bet. : いいよ。 この2つ、簡単そうに見えて、意外と厄介なやつである。会話でよく聞くが、私は未だに使い方がわからず、よく間違えて使っている。 それでは、それぞれ説明してみよう。説明できるかな?(笑) 【I bet. そうだよね。】 誰かが何か言った時に、「そうだよね。」と相槌を打つ時に使う。イメージ的にはI think so,too.のもう少し強いバージョン。これは、betが「〜だと確信している」という意味から来ている。あ、あっさりと説明終わってしまったわ。笑 【You bet. いいよ。】 日本語の「いいよ」がピッタリだと思う。You bet.の基本的な意味は、言われたことに対して、肯定+確信することである。使われ方は以下3つ。 ①Thank
イディオム I'm game for〜の意味 game : やる気がある、挑戦する気がある、乗り気である みんな知ってるgame。ゲーム。実は形容詞の意味があるらしい。知ってた? 私はボランティアで友達に日本語を教えている。出産で一時中断していたが、落ち着いてきたのでそろそろ再開する〜?というメールをしてた時に、友達が > I'm game for Japanese. 私、日本語(を勉強する事)に乗り気よ! と言って来た。これを見て、「はて?ゲームがやりたいのか?」と思ったのは言うまでもない。辞書を引くと、なんと形容詞の意味があるではないか!たまげた。こんな誰でも知ってる単語にも隠れた意味が…英語ってわからない。本当にわからない😱 I'm game for something.の実際のニュアンスは、 I'm game for = Sounds good+I&