play with fireの意味は?
play with fire:危ない事をする/(馬鹿げた)リスクを取る
先日、夜ご飯を作っていたら娘が「ママ〜」と言って近づいてきたんですね。
我が家はキッチンにベビーゲートをつけていないので、娘は普通に野菜を切ってる私の下まで来たんです🍅🍆
そこでダーリンが、娘に
Don't get close to mama. She is playing with fire.
ママに近づかないで。今、危ない事してるよ。
私が「火は使ってないよ?」とダーリンに言ったら、「危ない」っていう意味だよと教えてもらいました。
火で遊ぶ事は危ないよね。なので、play with fireの基本的な意味は「危ない事をする」です。
Don't play with fire.
危ない事はしないでね。
↑の文は、文脈によってはそのまま「火で遊ばないで」の時もあるよ。笑
「危ない事をする」から転じて、「馬鹿げたリスクを取る」という意味もあります。
Dating with your boss is playing with fire.
上司と付き合うことは、馬鹿げたリスクだ。
こちらは、日本語で、浮気や不倫に使う「火遊びする」と同じ感じですね。
言語が変わっても、使う単語は一緒…😅笑
一般的な「危ない事をする」意味の方がよく使われるので、覚えておこう!!