live offの意味は何?
live off something/someone:(何か/誰か)に頼って生きる
先日、オンライン英会話で旅行の話をしてたんですね。
私はずいぶん昔にカンボジアに行ったことがあって、旅の目的はもちろん、アンコールワットだったんですが、近くに湖があるということで行ってみたんですよ🐳
湖の名前は忘れちゃったし、別に綺麗でもなんでもなかったんですが、湖上に集落があって、そこに人々が住んでたんですね🏘
湖で魚釣ってる人がいれば、洗濯してる人もいて、子供は泳いで遊んでて…彼らの生活が湖で全て成り立ってたんだよね。そういう光景を見たのが初めてだったので、印象的だったんです。
その話を先生にしていたら、
They live off the lake.
彼らは湖に頼って生活してるんだね。
と言っていました。この時に初めてlive offの意味を知ったんです。
日本語の辞書で調べてみると「〜のすねをかじる」、「〜に寄生する」という意味が載っていますが、ネガティブな意味だけではなく、先程の例文のように(特にモノが後ろに続く場合は)普通の意味でも使えるよ!
英英辞典では、
to use someone or something to provide the money or food that you need to live
生きるのに必要な食べ物やお金を提供してくれる人/物を使う事
となっています。
私は当初、なんで「頼って生きる」のにoffを使うんだろか?onっぽくない?と思ったんですよ…offって離れるイメージじゃん?
なぜかは突き止めれなかったけど、「誰か/何かからtake offしたものに頼って生きる」と思えば、覚えやすいやん!と閃きました🔆