I bet. とYou bet.

I bet. とYou bet.

I bet. :そうだよね。 You bet. : いいよ。

この2つ、簡単そうに見えて、意外と厄介なやつである。会話でよく聞くが、私は未だに使い方がわからず、よく間違えて使っている。

それでは、それぞれ説明してみよう。説明できるかな?(笑)

【I bet. そうだよね。】

誰かが何か言った時に、「そうだよね。」と相槌を打つ時に使う。イメージ的にはI think so,too.のもう少し強いバージョン。これは、betが「〜だと確信している」という意味から来ている。あ、あっさりと説明終わってしまったわ。笑

【You bet. いいよ。】

日本語の「いいよ」がピッタリだと思う。You bet.の基本的な意味は、言われたことに対して、肯定+確信することである。使われ方は以下3つ。

①Thank you. と言われて、You bet.と返す。

②〜でいい?〜してもいい?と聞かれた時にYou bet.と返す。

Can we call at 4:00? - You bet.

4時に電話できる?-いいよ。

③何かをお願いされたり頼まれた時にYou bet. と返す。

Could you pick me up at 4:00? - You bet.

4時に迎えに来てくれますか?-いいよ。

Take a shower right away! - You bet.

今すぐ、シャワーして!- いいよ。

でもなぜ、You bet.は肯定+確信することなのか。調べてみた。どうやらbetのもう一つの意味「賭ける」から来ているようだ。

You bet. = You are ready to bet on it.  
君はそれに賭ける準備ができている。
→君がそれをするのは確実だね。
→私がそれをやるよ。

という感じらしい。意味わかる?私はわかるような、わからないような…笑✋とりあえず、深く考えずにイディオムとして覚えましょう!そう、だって実際イディオムですから!


それではここで、実際に間違って使った私の事例をご紹介。以下、友達とのテキストの抜粋である。緑が私。

「4時くらいに電話していい?」と聞いたら、「4時半のがいいな」と返事が。そこで私は「I bet.」と言っている。結末はご覧の通り、「意味わからんよ!」と笑われている。笑

私はここで二重の間違いをしている。

間違い1: 私はOk(いいよ)と言いたかったのだが、それはI bet.ではなくYou bet. である。

じゃ、ここでYou bet.と言ってれば問題なかったのだろうか?答えはノーである。

間違い2:友達は「4時半がいいな」と事実を言っているだけで、私に何も聞いたり尋ねていないので、You bet.は不自然。友達が「4時半でもいい?」と聞いてきて初めてYou bet.と答える事ができるのだ。

当時私はI bet. =Okと間違えて丸覚えしてたので、こういう間違いをしたのである。

こんな事は日常茶飯事さ!みんなもぜひ間違えて使ってみて〜そしたら次からは間違えないよ。笑✌️