伏線を回収するを英語で言ってみよう!
tie up loose ends : (やりかけの仕事などを)終わらせる
かなり前ですが、アメリカでGOTことGame Of Throneが大流行りでした。私も当時あんまり英語がわからなかったにも関わらず、どハマり、全シーズンを一気見して、リアルタイムで最終回を見ました。笑
最終回は、アメリカでは物議を醸したんだよねぇ!あの頃は、みんながこの話題で持ちきりでした〜懐かしい。コロナ前の記憶…🥺
そんな時に、オンライン英会話をしていて、「最近ハマっている事は何?」と聞かれたので、「GOT」と答えたら、「あの最終回どう思う〜?」と先生と盛りあがったのです。
私は、前シーズンで色んな話があったのに、最終回で、全然その話について触れてない!伏線が全く回収されていないのが納得できない!と言いたかった時に、先生が教えてくれたのがこの熟語。(長いドラマシリーズあるあるだよね。)
tie up loose ends。この熟語は元々、船乗りの仕事から来ているそうです。船乗りは出航前にたくさんの事をしなければなりません。その準備の中で、細かいけれど欠かすことができないのが、ボート上の結ばれていないロープを全て結ぶ事なのです。
loose ends=結ばれていないロープ=やりかけの仕事
tie up=それを結ぶ=終わらせる
というイメージになります。ビジネスシーンでもよく使われるそうです。うん、めっちゃ使いそうやな…笑
オンライン英会話の先生が言ったように、日本語で言う「伏線を回収する」という意味でも使えます。
やりかけの仕事=伏線
終わらせる=回収する
同じ感じじゃないですか?
職場でも、ドラマでも、やりかけの仕事は終わらせてくれないと、スッキリしないよね!笑