「独り占めする」は英語で何?

hog:〜を独り占めする

下の娘が1歳を超え、上の娘とよく喧嘩をする様になってきました。おもちゃの取り合いが頻繁に勃発します。笑

うちでは、そういう時は日本語でも英語でも「シェアしようね。」という言い方をします。

You should share those toys with your sister.

お姉ちゃんと、おもちゃをシェアしないとダメだよ〜。

この間、娘が見ているアニメを一緒に見ていたら、同じ状況で「独り占めはダメだよ。」という言い回しが出てきて、その単語が私も初めてだったので、今回シェアします✌🏻

「〜を独り占めする」は1単語でhogです。hogは食用の太った豚🐖の意味なんですが、多分そこから、食べ物を欲張って食べる→独り占めするという意味ができたのかな?と思います。勝手な予想ですが。笑

Don't hog the toys.

おもちゃを独り占めしないで。

年頃の娘さんがいるご家庭なんかでは、こんな文章も作れそう。笑

My daughter hogs the bathroom every single morning.

娘は毎朝、洗面所を独り占めするんだよ。

この例文のように、モノだけじゃなくて場所にも使えます。場所の場合は、日本語は「〜を占領する」のがしっくりくるかな?


hogとhug(〜をハグをする)の発音が我々日本人には区別しにくいor発音しにくいので、注意して下さい!私は未だhogがちゃんと言えません…笑