「当たり外れがある」は英語で何?
hit and miss:当たり外れがある
義母が我が家に遊びに来るとの連絡が。いつくる、何時に着く?みたいな連絡をやり取りしている時に出会った表現です。
義母は、仕事の関係である担当者からの連絡を待っているらしい。本当は、昨日の8時に来るはずだったんだけど。まだ来ないのよ。その連絡が来ないと、そっちにはいけないのよ〜。との事。そして以下の文章が送られてきました📲
Unfortunately, depending on assigned person. It's hit and miss.
残念ながら、(連絡の早い遅いは)担当者によるんだよね。当たり外れがあるの。
英語で言い換えると、
hit and miss=sometimes it's good / it works, sometimes it's bad/ it doesn't work.
になります。こちらの方がわかりやすいかな?hitは当たる、missは逃す、失敗するっていう意味なので、結構そのままだよね。笑
「良い時もあるし、悪い時もある」みたいな普通の日本語訳も全然OK!
では最後に、義母のメールの最後に書いてあった文章が、これまた使えそうなので、紹介して終わりにします✋
I will keep you posted my status.
私がどんな状況か、また連絡するね。
keep someone postedで「〜に最新の情報を知らせる」という意味です!