Go figure!の意味は?

Go figure!:(予想通りの)だよね。でしょうね。

今回はちょっと複雑なフレーズGo figure!です。

英英辞書で引くと、used when you tell someone a fact and you want to say that the fact is surprising, strange or stupid.とあるので、「何かの事実に対して、驚いた、不思議に思った、馬鹿げている思ったと誰かに伝えたい時に使う」と書いてあります。

めちゃくちゃ簡単に言うと、It's surprising. It's strange. It's stupid.と同じなんです。

し・か・し!

ダーリンに使い方を聞いたら、「サーカズム的に使う事が多いよ」と。出た!サーカズム🤣アメリカ人(イギリス人もだよね)めっちゃサーカズムで話すから、私はいつも混乱する。笑


※サーカズムとは「皮肉」の事で、誰かが何かを言った時、それは文字通りの意味ではなく皮肉っていて逆の意味になるのです。


今回のGo figure!は、

本来の意味→何かに対して驚いた、不思議に思った、馬鹿げてると思った

実際の意味→全然驚かない、全然不思議に思わない、全然馬鹿げていない

となるわけです。うまく説明できてるかな?日本語訳を無理やりしようと思ったら「(予想通りの)だよね。でしょうね。」と言った感じになります。

実際の例を見た方がわかりやすいので、以下ご参照ください👍🏻

■サトシとマモルは仲が悪く、友達みんながそれを知っている前提。

A :  Hey, do you know Satoshi and Mamoru had a big fight yesterday?
B:  No, but go figure!

Aさんが「サトルとマモルが昨日結構な喧嘩してたの知ってる?」とBさんに聞きます。2人が仲が悪いことを知っているBさんは「知らないけど、それは驚きだね!(=だろうね、全然驚かないよ!)」と答えているわけです。

この場合のgo figure!はwhat a surprise!に言い換えができるんだけど、このwhat a surprise!もサーカズム的に使えば、同じ意味になります。

使い方が難しいけど、これが使えれば少しネイティブっぽく聞こえるんじゃない!?と期待している私です😆