「電気を消して」は英語で何?
get the light :電気を消す/電気をつける
さて、あなたは今寝室で寝ようとしています。電気を消したいんだけど、自分では消せない or 消したくない。横にいる家族に頼みます。
Can you get the light, please?
電気、消してくれない?
ダーリンがよく使うので覚えたんだけど、最初はget the lightって電気をどっかから取って来いって事??と不可解に思っていたんです🤨そしたらダーリンが親切にturn off the lightと言い直してくれました。
我々日本人は、パッとturn off が出てくると思うんだけども。私だけかな??getを使ってそんな風に言うんだ〜と印象に残ったのを覚えています。
get the lightは文脈によって「電気をつける=turn on the light」としても使えます。例えば、夜中に物音で起きた娘と私の会話。
I heard a weird sound. I'm scared.
今、変な音が聞こえた。怖いよー。
Really? I'll get the light.
本当?電気つけるね。
この表現は、turn off/onの両方で使えるので便利+毎日使える表現です👏🏻覚えておいて損無し!!
ちなみに、英語爆伸中の娘は、もうこのフレーズを使いこなしていました。私は未だにあまり使わないんだけど…笑