Fair enough.の意味
Fair enough. :確かにそうだね。
アメリカに引っ越してから4年半が経ったわけですが、このFair enough.を一体何回聞いただろうか…というくらい聞いた覚えのあるフレーズです。
私が初めてFair enough.と出会ったのは、3年前くらいだろうか?ダーリン、ダーリンの友人と私で長距離ドライブをしていた時。その友人の相槌が全てFair enough.だったのである。この状況から見るに、相槌表現の一つであることがわかります。
英英辞書で調べてみると、
Fair enough. = used to admit that something is reasonable / acceptable.
とあります。誰かが言ったに対して、筋が通っている、妥当である、受け入れられると認める時に使います。色んな日本語に訳せます。「確かにそうだね。」「君の言う通りだ。」などなど…。
例文はこちら。
A: I want to eat ice cream.
B: But you are on a diet, right? You shouldn't eat ice cream.
A: Fair enough. I will go to sleep instead. Good night.
夜にアイスクリームが食べたいと言い出したAさん。でも実はダイエット中。Bさんに、「ダイエットしてるなら食べない方がいいよ」と言われて、Aさんは「確かにそうだよね。アイス食べる代わりにもう寝るわ。おやすみ。」と返事をしています。
ダーリン曰く、Fair enough. = I know you are right, so I give up.っていう感じだと言ってたんですが、この説明のがしっくりくる気がする👍🏻