crash with someoneの意味は?
crash with someone / crash at someone's place:〜の所に(期間限定で)泊まる
今日はよく使えそうなフレーズの登場です。先日Netflixで見つけた表現。最近、本当にNetflixからのシェアが多いね。笑
Netflixを見ながら、知らない表現や意味のわからなかった文を拾って、色々調べてブログにしています。やっぱドラマを見ながら英語を追うと、文脈とか表情とかも一緒に覚えれるので、忘れにくいし、使いやすい!オススメの勉強法です✌🏻
さて話を戻して。今回のシチュエーションはこちらです↓
主人公の友達が彼氏と別れたんですが、同棲していたので、彼が引っ越すまでに少し時間がかかるらしい。別れたし、一緒の家には帰りたくないと、友達が主人公に尋ねます。
Can I just crash with you for a couple days? Please?
数日間、あなたの所に泊まっていい?お願い?
crashは「押し込む、押しつぶす」という意味があるので、突然、あなたの家に泊まりたいとプッシュする感じですね?笑
日本語でも「あなたの家に押しかけていい?」という表現があるので、意外と覚え易いかも!
日本語の「押しかける」だと、突然誰かの家に訪問するだけでも使えるけど、crach with someoneの方は、泊まる事が前提です👍🏻
同じ意味の表現で、crash at someone's placeでもOKです。このplaceは家という意味ですね。
そういえば、私がダーリンと付き合い始めたくらいの時(英語全然できなかった)に、このplaceの使い方に驚いた事を覚えています。
Can I stay at your place?
あなたの家に泊まっていい?
You can stay at my place.
私の家に泊まっていいよ。
というやり取りをよくしていました。ネイティブはhomeじゃなくてplaceを使うんだと思ったものです。
よくよく調べてみると「home=ある人が家族の一員として育つ家」らしい。上の文脈でhomeを使うのは違和感があるな。
houseやapartmentは建物自体のことを指してるので、使っても大丈そうです。でも圧倒的にplaceのがよく聞くな〜
Where are you going to have a wedding party?
どこで披露宴するの?
At my grandma's place! It has a nice garden.
おばあちゃんの家だよ!素敵なお庭があるの。
それでは、今日はこの辺で!