be on the brink of の意味とは?
be on the brink of something:(〜が起きる)寸前である。
ワシントンポストのニュースを読んでいて見つけた表現がこちら。
Here's why Israelis and Palestinians are again on the brink of war.
これが、なぜイスラエル人とパレスチナ人が再び戦争をする寸前にまでなったかの理由である。
brinkは(崖の)ふちという意味から、(何かの)瀬戸際という派生した意味があります。今回の表現は「戦争をするかどうかの瀬戸際」という意味で使われています。
on the brink of は何か悪い事が起きる時に使います。日本語でも「〜の寸前」は良いことが起きる時には使わないよね。だからそれと同じです!
なぜ、今回これを紹介したかって?それはね、私、最初brinkをblinkだと思ってたんですよ!笑
blinkは「まばたきする」という意味です。私は、on the brink of warは「一瞬まばたきしたら戦争になるかもしれない=戦争するかどうかの瀬戸際」なのね!これは面白いからブログに書こう!と思ったんです。
実際このブログを書いている途中で、私は気づきました。あれ?blinkで調べても出てこないぞ?あれ?
blinkじゃなくてbrinkだ!違う単語や!笑
そしてbrinkを調べたら、普通に「瀬戸際」っていう意味あるやん。別に面白い表現でもないやんってなったのでした😱
でも、私のGuess能力いい感じじゃない?この能力のおかげで、知らないイディオムも何となく理解できる私である。笑 (間違っている事多いけど。)
この2つの単語。LとR発音練習にも良いので、一緒に練習しましょ〜🗣
brinkの練習してたら、drinkとbringにめちゃ似てるなって思いました。全部一文字違い🤣